segunda-feira, 14 de dezembro de 2015

1- FÓRMULE POUR ENVOYER L´ÂME ET SORTIR AU JOUR



Referência bibliográfica: MC DERMOTT, Bridget. Dechiffrer les hieroglyphes. Comment lire l'écritture sacrée. Ed: Grund, 2002, Paris.


1- FÓRMULE POUR ENVOYER L´ÂME ET SORTIR AU JOUR
                                                                 






(p.74-75)

Lette formule tirée du livre des morts donne du défunt le pouvour de renaître. “Anubis, sois rassuré, gloriex fils de Rê, sois sassurê em ce qui concerne mon oeil divin!
Tu as glorifié mon âme et mom ombre, qui ont v Rê dans ses dons; (elle a demandé à aller et venir, à avoir l'usage  de ses jambres), afin que cet homme. (que je suis) la voie, oú què elle soit comme etant ma forme, mon aspect, mon essence, ma forme véritable d'âme équipée et divine. Elle brille em Rê, resplendit em Hathor. Voilá que se hâtent mon âme et mon ombre, sur leurs jambres, oú que se trouve at homme. (que je suis), afin (qu'il) voie, qu'elle se léve ou s'asseye, et qu'elle entre dans sa demeure d'eternité, puisque je suis bien un des coustisans d'Osiris...et nul dieu ne sera crée tant que je ne parlerdi pas.


Tradução:

Fórmula para enviar a alma e sair ao dia

Esta fórmula tirada do livro dos mortos dá as cartas do jogo ao morto, o poder de renascer.

“Anúbis, anima-te, glorioso filho de Rê, anima-te, no que diz respeito ao meu olho divino!
Você é glorioso, minha alma e minha sombra, que tem visto Rê dar o seu dom, ( ela pede para andar e crescer, para usar suas pernas) para este homem, (que sou eu) caminhe aonde que ela esteja, embora assim como meu aspecto, minha essência, minha forma verdadeira aventurada e divina.
Ela brilha em Rê, resplandece em Hathor. Eis que se apressa minha alma e minha sombra sobre suas pernas, onde que se encontra o homem (que sou eu) afim de que para a estrada que ela se levante e que ela entre em sua morada de eternidade. Pois que eu sou bom, sou um dos cortesãos de Osíris...e nenhum deus será criado enquanto eu não fale.”

E de acordo com as palavras do Dr. Antônio Brancaglion Jr. “ Para os antigos egípcios, a morte era apenas uma jornada, uma transição para uma outra vida, para outra existência, onde a vida tinha sua continuidade, porém sob a forma de um espírito. E também foi a primeira cultura a estabelecer as suas práticas e crenças funerárias aliadas a um conceito de imortalidade. Onde o morto (a alma) passava pelo julgamento diante de Osíris (o juíz), e depois de ser absolvido (o justificado de voz- “maa kheru”) iria passar o restante da eternidade ao lado dos deuses nos campos elíseos.




2-TEXTES DES SARCOPHAGES

L'immortalité (p.72)

Les formules des testes des sarcophages devaient permettre au défunt de comparaître avec succés devant le dieu justicier Osiris et d'échapper à la “second mort” (voir plus haut). Elles devaient être psalmodiées, comme l'indique clairemet cet extrait:

As fórmulas dos textos dos sarcófagos devem permitir ao morto comparecer com sucesso perante ao deus justiceiro Osíris, e escapar da “segunda morte” (ver mais além). Elas devem estar psalmodiadas, assim como indica claramente este resumo:

“Je suis le seigneur de la flamme, celui qui vit dans la vérité, le seigneur de l'eternité, celui qui donne la joie.
Je suis celui qui est dans son cercueil, celui qui maîtrise la tempête...seigneur qui annonce le vent du nord...seigneur de la lumière, celui qui apporte la lumière, qui illumine le ciel de sa beauté.
Je suis lui em son nom! Laissez-moi passer pour que je puisse contempler noun et Amoun!
Car je suis celui qui ne craint pas les sentinelles.
Elle se taisent car elles craignent celui-dont-le-nom-est caché qui habite em moi...toute personne qui connaît cette formule est comme Rê dans le ciel de l'orient, comme Osíris dans le monde inférieur. Elle travesera le cercle de feu sans que les flammes ne la touchent.”

Tradução:

“Eu sou o senhor do fogo (da chama), este que vive da verdade, o senhor da eternidade, este que dá as cartas do jogo. Eu sou este que está no seu ataúde, este que é o mestre da tempestade, senhor que anuncia o vento do Norte, senhor da luz, que ilumina o céu da beleza. Eu sou o brilho em seu nome.
Meu salvo-conduto, para que em seguida, eu contemple o nome de Amon! Porquê eu sou este que é temido pelos vigias, este cujo o nome é segredo que habita em mim...Toda a pessoa que conhece a fórmula é assim como Rê, do céu do Oriente, como Osiris do mundo inferior. Ela transpassa o círculo do fogo sem que as chamas nela toquem.”





3- TEXTES DES PYRAMIDES - EN COMPAGNIE DE RÊ
(P.70)

Dans les textes des pyramides, Atoum est le dieu primordial, celui qui a crée le monde (vois plus haut). Ces textes Rê content aussi la mort du Roi et son voyage dans l'au-delà, à travers le ciel et dans le monde inférieur em compagnie du Dieu-soleil Rê.  Dans cet extrait, le Roi accède triomphateur au royame du ciel:

Nos textos das pirâmides, Atom é o deus primordial, aquele que criou o mundo (ver mais além).
Os textos de Rê satisfeito, também. A morte do Rei e sua viagem ao além, através do céu e do mundo inferior em companhia do deus sol Rê. Neste resumo, o Rei acede triunfante ao reino do céu.

“Le  ciel est couvert, les étoiles se sont assombries, l'étendue céleste tremble, les planètes se sont tues, car elles ont vu le Roi apparaître dans sa gloire, comme un dieu qui vit de ses pères, et qui se nourrit de ses mères, Roi maître de la sagesse, dont la mère ne connaît pas le nom, la gloire du Roi est dans le ciel, son pouvoir est à l'horizon, tel Atoum, son père qui l'a engendré, et le fils est plus puissant que le père. “

Tradução:

“O céu está escuro, as estrelas estão sombrias, o grande trovão (tremido) celeste, os planetas estão se extinguindo, porquê eles têm visto o Rei apresenta-se em sua glória, assim como um deus que vive de seus pais, e que se nutre de sua mãe. Rei senhor da prudência, cuja mãe não conhece o nome. A glória do Rei está no céu, seu poder está no horizonte, tal Atom, seu pai que o gera. E, os filhos, estão mais poderosos que os pais.”




”The farcombe Papyrus”

À esquerda da imagem do papiro:

“Isis, Senhora do céu,
esposa do deus,
Ela permite que você viva,
Para sempre e eternamente.”

À direita:

“Osíris, o grande deus,
O primeiro no Oeste,
Deus de Busíris,
Aquele que está no Monte Sagrado.”






Nenhum comentário:

Postar um comentário