Referência
bibliográfica: MC DERMOTT, Bridget. Dechiffrer les hieroglyphes. Comment
lire l'écritture sacrée. Ed: Grund, 2002, Paris.
1- FÓRMULE POUR ENVOYER L´ÂME ET SORTIR AU JOUR
(p.74-75)
Lette
formule tirée du livre des morts donne du défunt le pouvour de renaître.
“Anubis, sois rassuré, gloriex fils de Rê, sois sassurê em ce qui concerne mon
oeil divin!
Tu as
glorifié mon âme et mom ombre, qui ont Rê dans ses dons; (elle a demandé à
aller et venir, à avoir l'usage de ses
jambres), afin que cet homme. (que je suis) la voie, oú què elle soit comme
etant ma forme, mon aspect, mon essence, ma forme véritable d'âme équipée et
divine. Elle brille em Rê, resplendit em Hathor. Voilá que se hâtent mon âme et
mon ombre, sur leurs jambres, oú que se trouve at homme. (que je suis), afin
(qu'il) voie, qu'elle se léve ou s'asseye, et qu'elle entre dans sa demeure
d'eternité, puisque je suis bien un des coustisans d'Osiris...et nul dieu ne
sera crée tant que je ne pas.
Tradução:
Fórmula para enviar a alma e sair ao dia
Esta
fórmula tirada do livro dos mortos dá as cartas do jogo ao morto, o poder de
renascer.
“Anúbis,
anima-te, glorioso filho de Rê, anima-te, no que diz respeito ao meu olho
divino!
Você é
glorioso, minha ama e minha sombra, que tem visto Rê dar o seu dom, ( ela pede
para andar e crescer, para usar suas pernas) para este homem, (que sou eu)
caminhe aonde que ela esteja, embora assim como meu aspecto, minha essência,
minha forma verdadeira aventurada e divina.
Ela brilha
em Rê, resplandece em Hathor. Eis que se apressa minha alma e minha sombra
sobre suas pernas, onde que se encontra o homem (que sou eu) afim de que para a
estrada que ela se levante e que ela entre em sua morada de eternidade. Pois
que eu sou bom, sou um dos cortesãos de Osíris...e nenhum deus será criado
enquanto eu não fale.”
E de
acordo com as palavras do Dr. Antônio Brancaglion Jr. “ Para os antigos
egípcios, a morte era apenas uma jornada, uma transição para uma outra vida,
para outra existência, onde a vida tinha sua continuidade, porém sob a forma de
um espírito. E também foi a primeira cultura a estabelecer as suas práticas e
crenças funerárias aliadas a um conceito de imortalidade. Onde o morto (a alma)
passava pelo julgamento diante de Osíris (o juíz), e depois de ser absolvido (o
justificado de voz- “maa kheru”) iria passar o restante da eternidade ao lado
dos deuses nos campos Elíseos.
2-TEXTES DES SARCOPHAGES
L'immortalité
(p.72)
Les
formules des testes des sarcophages devaient permettre au défunt de comparaître
avec succés devant le dieu justicier Osiris et d'échapper à la “second mort”
(voir plus haut). Elles devaient être psalmodiées, comme l'indique clairemet
cet extrait:
As fórmulas
dos textos dos sarcófagos devem permitir ao morto comparecer com sucesso
perante ao deus justiceiro Osíris, e escapar da “segunda morte” (ver mais
além). Elas devem estar psalmodiadas, assim como indica claramente este resumo:
“Je suis
le seigneur de la flamme, celui qui vit dans la vérité, le seigneur de
l'eternité, celui qui donne la joie.
Je suis
celui qui est dans son cercueil, celui qui maîtrise la tempête...seigneur qui
annonce le vent du nord...seigneur de la lumière, celui qui apporte la lumière,
qui illumine le ciel de sa beauté.
Je suis
lui em son nom! Laissez-moi passer pour que je puisse contempler noun et Amoun!
Car je
suis celui qui ne craint pas les sentinelles.
Elle se taisent car elles craignent
celui-dont-le-nom-est caché qui habite em moi...toute personne qui connaît
cette formule est comme Rê dans le ciel de l'orient, comme Osíris dans le monde
inférieur. Elle travesera le cercle de feu sans que les flammes ne la
touchent.”
Tradução:
“Eu sou o
senhor do fogo (da chama), este que vive da verdade, o senhor da eternidade,
este que dá as cartas do jogo. Eu sou este que está no seu ataúde, este que é o
mestre da tempestade, senhor que anuncia o vento do Norte, senhor da luz, que
ilumina o céu da beleza. Eu sou o brilho em seu nome.
Meu
salvo-conduto, para que em seguida, eu contemple o nome de Amon! Porquê eu sou
este que é temido pelos vigias, este cujo o nome é segredo que habita em
mim...Toda a pessoa que conhece a fórmula é assim como Rê, do céu do Oriente,
como Osiris do mundo inferior. Ela transpassa o círculo do fogo sem que as
chamas nela toquem.”
3- TEXTES DES PYRAMIDES - EN COMPAGNIE DE RÊ
(P.70)
Dans les
textes des pyramides, Atoum est le dieu primordial, celui qui a crée le monde
(vois plus haut). Ces textes Rê content aussi la mort du Roi et son voyage dans
l'au-delà, à travers le ciel et dans le monde inférieur em compagnie du
Dieu-soleil Rê.
Nos
textos das pirâmides, Atom é o deus primordial, aquele que criou o mundo (ver
mais além).
Os textos
de Rê satisfeito, também. A morte do Rei e sua viagem ao além, através do céu e
do mundo inferior em companhia do deus sol Rê. Neste resumo, o Rei acede
triunfante ao reino do céu.
“Le ciel est couvert, les étoiles se sont
assombries, l'étendue céleste tremble, les planètes se sont tues, car elles ont
vu le Roi apparaître dans sa gloire, comme un dieu qui vit de ses pères, et qui
se nourrit de ses mères, Roi maître de la sagesse, dont la mère ne connaît pas le
nom, la gloire du Roi est dans le ciel, son pouvoir est à l'horizon, tel Atoum,
son père qui l'a engendré, et le fils est plus puissant que le père. “
Tradução:
“O céu
está escuro, as estrelas estão sombrias, o grande trovão (tremido) celeste, os
planetas estão se extinguindo, porquê eles têm visto o Rei apresenta-se em sua
glória, assim como um deus que vive de seus pais, e que se nutre de sua mãe.
Rei senhor da prudência, cuja mãe não conhece o nome. A glória do Rei está no
céu, seu poder está no horizonte, tal Atom, seu pai que o gera. E, os filhos,
estão mais poderosos que os pais.”
Nenhum comentário:
Postar um comentário